Bill Withers:Lean on me…情けは人のためならず(1972)
どっちがすごい?
どららも同じぐらいすごい。
…と私は思う。
suzuもトータル1万5千円を寄附したのって、私にしたら孫さんの100億ぐらいの気分でやっているのかもしれないって勝手に思っている(笑)
アメリカではお金を乞う人にお金をあげると、あげた方が「ありがとう」というと聞いた。
私に人助けさせてくれてありがとうっていう気持ちから。
人に対して何かできたら、一番うれしいのは自分なのでしょうね。
そんなことを考えていたら、この曲が思い浮かんだ。
「Lean on me」Bill Withersの名曲です。
この人って歌はAORぽいと思っていたのですが、この曲は完全にゴスペルですよね。
Sometimes in our lives, we all have pain, we all have sorrow
ときどき、生きているとね。辛いことも、悲しみもみんなあるよね
But, if we are wise, we know that there's always tommorrow
でも頭が良ければ、わかるはずだよ。いつも明日はやってくるってこと
Lean on me, when you're not strong and I'll be your friend I'll help you carry on
僕に頼ってよ、強くなれないとき、僕は君が(自分の力で)先に進む手助けがしたいんだよ
For it won't be long till I'm gonna need somebody to lean on
きっと僕も誰かに頼りたくなる時がくるからさ
Please swallow your pride, if I I have things you need to borrow
どうかプライドなんか捨ててよ、もし僕に借してあげられるものがあるなら
For no one can fill, those of your needs that you won't let show
君が必要なものを示してくれないと誰も埋めることはできないから
You just call on me brother when you need a hand,
君が僕の手を必要としているとき、気にせずに呼んでくれたらいい。
We all need somebody to lean on
だれも頼れる誰かが必要なのさ
I just might have a problem, that you'll understand
僕が困ったりしたら、君はわかってくれるだろ
We all need somebody to lean on
だれも頼れる誰かが必要なのさ
If there is a load, you have to bear that you can't carry
もし君が抱えきれないほどの重荷があるというなら
I'm right up the road, I'll share your load
僕は道のすぐ先にいて、一緒にその荷物を持つよ
If you just call me...call me...
もし君が僕を呼んでくれさえしたら、呼んでね。
If you need a friend...call me...
友達が必要なとき、私を呼んで
人は必要とされてはじめて生きている意味を知るんでしょうね。
甘えることは自分のためだけでなく、人のためにもなるということですよね。
どうぞ、私にも生きている意味を感じさせてくれるように、いつでも頼ってくださいね。
私もみんなに頼って生きていくとします。
情けは人のためならず…というヤツですかね。
あ、迷惑な場合はいつでも言ってください(笑)
そして今の状況と我々の気分にまさしくピッタリだ。
2か所だけ直させて
and I'll be your friend I'll help you carry on
僕は君の役にたつ友達になりたい
ここは単に『君の役に立つ』のではなくて『きみが(自分の力で)先に進む手助けがしたい』ってことだね。単に何かをやってあげるだけじゃないところが前向きでいいところだ。
If there is a load, you have to bear that you can't carry
もしそこに道があって、君が抱えきれない重荷があるなら
ここの頭は『道』じゃなくて『荷物、重荷』だね。後半でちゃんと訳せてるじゃん(^^ゞ
ということで帰ったらCarnegie Hallの名ライブ盤聴こうっと(^^♪
センセ!いつも添削ありがとうございます( ̄∀ ̄)
あれれ~!
私らしい間違いが…(笑)
早速修正しておきます。
人に対して無関心になりかけていた私に自然が改めて心を揺さぶったのかな…となるべくいい風に考えようとしてます。
お節介のsuzuしゃん出番だよって(笑)
英語苦手な私なので、SUZUさんの訳詞も、こばさんの添削も
「なるほど!」といつも大変勉強になっております。
こういうの学校の授業とかでやっていたら、もうちょっと英語が好きになってたかも?!(笑)
この曲gleeでも歌っていたから、たぶんこの曲か!って思い出すと思うよ。
これはオリジナルですから、ぜひ帰ったら聴いてみてくださいね。
こばセンセはもう実施済みのように思いますよね。
まだ遅くないと思う。
suzuのブログで2人で生徒になりましょうよ(笑)
1年生ですか。いいですね。
フレッシュで。出会い4月ですね。
この曲のgleeヴァージョンなら若い人でも馴染めると思いますよ。
Eternal Flameも出てくるんですか。
私は音楽の時間に習った洋楽って未だに歌詞もすべて覚えています。
英語の時間に意味を理解しながらというのも素敵だと思います!